S'identifier / Créer un compte
  • Actualités
  • Dossiers
  • Tests
  • Commentaires
  • INpactiens
Publicité

Danone contraint par la justice à traduire un logiciel en français

Et en cas de BSOD ?

Les salariés d’une usine Danone viennent de voir leur employeur contraint par la justice à traduire un de leur logiciel de travail en langue française, sous peine d’astreinte.

 Jaques Toubon (photo m.r.)

 

Comme l’explique l’AFP, l'usine Danone de Saint-Just-Chaleyssin (38) avait imposé depuis 2011 à ses employés de travailler sur un logiciel de gestion fonctionnant uniquement en langue anglaise. La CGT, le comité d'établissement, ainsi que le comité d'hygiène et de sécurité des conditions de travail (CHSCT) de l’entreprise avaient fini par engager des poursuites, estimant que cela pénalisait les employés dont le niveau en anglais n’était pas suffisant.

 

Le Tribunal de grande instance de Vienne vient de leur donner raison, notamment en ce que la loi Toubon du 4 août 1994 impose un « usage obligatoire de la langue française », et ce y compris dans les entreprises. Les efforts de Danone, qui avait proposé un lexique de traduction à ses employés, n’ont visiblement pas suffi à convaincre les magistrats. « Ces initiatives ne peuvent constituer que des palliatifs », a indiqué le tribunal à l’égard de cette mesure.

 

L’entreprise dispose désormais d’un délai de six mois pour proposer une traduction française du logiciel, faute de quoi une sanction pécuniaire de 1 000 euros lui sera imposée, et ce pour chaque jour de retard.

Mode d'emploi, messages d'erreur

Comme déjà exposé dans nos colonnes, une circulaire appliquant la loi Toubon dit que « les modes d'utilisation intégrés dans les logiciels d'ordinateurs et comportant des affichages sur écran ou des annonces sonores sont assimilés à des modes d'emploi ». Dans le passé, une proposition de loi au Sénat a tenté de franciser tous les messages délivrés par voie électronique et les messages d'erreur. Selon la proposition, cependant, les messages systèmes pourraient rester en anglais « dès lors que les messages en question présenteraient une dimension hautement technique et ne s'adresseraient, en pratique, pas à l'utilisateur final, mais à un professionnel de l'informatique, pour le guider dans la restauration du système ». 

Xavier Berne

Journaliste, spécialisé dans les thématiques juridiques et politiques.

Publiée le 07/07/2012 à 08:08

Soutenez l'indépendance de Next INpact en devenant Premium

  • Tout le contenu de Next INpact sans pub
  • Et bien plus encore...

Il y a 103 commentaires

Avatar de Chicxulub INpactien
Chicxulub Le samedi 7 juillet 2012 à 08:27:56
Inscrit le samedi 11 décembre 10 - 28 commentaires
Comme déjà explosé dans nos colonnes

Ne serait-ce point le rédacteur qui est un poil explosé ?
Avatar de xaossiia INpactien
xaossiia Le samedi 7 juillet 2012 à 08:52:26
Inscrit le vendredi 8 mai 09 - 370 commentaires
En tout cas ça parait être le minimum dans une entreprise, un logiciel dont les employés se servent, c'est comme un document papier: pas dans la langue nationale, pas utilisable.
Avatar de Winderly INpactien
Winderly Le samedi 7 juillet 2012 à 08:55:43
Inscrit le vendredi 19 mai 06 - 7536 commentaires
J'ai jamais compris ni aimé cette loi mais force est de constater que ce coup ci elle a été bien utilisée.
Avatar de Ohmydog INpactien
Ohmydog Le samedi 7 juillet 2012 à 08:57:06
Inscrit le jeudi 27 juillet 06 - 3147 commentaires
C'est surtout un élément essentiel de sécurité !
Avatar de NightOwlGoz INpactien
NightOwlGoz Le samedi 7 juillet 2012 à 09:19:40
Inscrit le mercredi 11 janvier 12 - 23 commentaires
Ca dépend... je suis français travaillant dans une boite allemande en allemagne où tous les logiciels et documents sont en anglais alors que la maison mère est suisse :) Ca parait compliqué mais je trouve tout ça normal.
Après si le logiciel est destiné à des ouvriers ou des gens n'ayant pas pu se former en anglais, alors là oui, il faut proposer une traduction du logiciel. Le mieux reste encore l'utilisation de pictogrammes :)

Il y a 103 commentaires

;