S'identifier / Créer un compte
  • Actualités
  • Dossiers
  • Tests
  • Commentaires
  • INpactiens
Publicité

Flash Info : Fêtons la TVA à 2,1 % : abonnez-vous dès 17 € par an !

Gmail : la traduction automatique des mails disponible pour tous

En direct des Labs

Gmail vient d'annoncer qu'une nouvelle fonctionnalité était disponible pour Gmail : la traduction automatique de vos messages. Pour rappel, cette option était déjà disponible depuis près de deux ans sur la messagerie du géant du web, mais via les Labs.

Google traduction mail

Notez que le géant du web propose depuis longtemps un service de traduction (disponible à cette adresse), et son intégration à Gmail est une bonne idée... on se demande même pourquoi cela n'a pas été fait plus tôt.

De plus, vous avez la possibilité d'activer la traduction automatique pour certaines langues, ou bien de la désactiver complètement et de garder le message d'origine. Pratique si vous êtes bilingue et que vous n'avez que faire d'une traduction.

Google traduction mail
Avant la traduction automatique et après

Du côté de la qualité de la traduction, elle sera identique à ce que l'on retrouve déjà sur son outil de traduction en ligne. Ce n'est pas parfait, mais cela permet généralement de comprendre le sens du message. 

Google en profite pour annoncer qu'il a également revu et corrigé le titre de l'onglet afin d'afficher en premier le nombre de messages non lus, de quoi gagner en lisibilité. Quoi qu'il en soit, certaines autres fonctionnalités parmi les moins populaires ont été supprimées, la liste est disponible ici.

Sachez enfin que ces modifications sont en cours de déploiement et devraient donc arriver progressivement au cours des prochaines semaines.
Sébastien Gavois

Journaliste, jamais bien loin d'une connexion internet. Spécialiste du stockage sous toutes ses formes et du décryptage de PDF des opérateurs de téléphonie mobile.

Google+

Publiée le 02/05/2012 à 18:18

Soutenez l'indépendance de Next INpact en devenant Premium

  • Tout le contenu de Next INpact sans pub
  • Et bien plus encore...

Il y a 15 commentaires

Avatar de fredragon INpactien
fredragon Le jeudi 3 mai 2012 à 09:45:48
Inscrit le mercredi 22 octobre 03 - 8215 commentaires
Dans la capture d'écran de l'exemple, les deux noms, Alex Katkova et Phil Sharp sont inversés entre la version japonaise et la version traduite en anglais... Donc, c'est une spécificité de la langue japonaise ou bien, c'est un fake destiné a montrer comme quoi ça traduit bien mais qu'en vrai c'est pas si bon?
Avatar de Baldurien INpactien
Baldurien Le jeudi 3 mai 2012 à 10:19:17
Inscrit le lundi 9 mai 05 - 747 commentaires
Non, c'est qu'ils ont traduit par eux-même :P
Avatar de k4sh INpactien
k4sh Le jeudi 3 mai 2012 à 11:45:21
Inscrit le mardi 6 mai 03 - 252 commentaires
Quand je vois la qualité de la traduction, bien souvent je ne comprends rien de plus voir même moins que si je faisais l'effort de traduire moi même (en Anglais bien sûr).
Autant dire que l'outil je ne m'en sers que très peu.
Avatar de AlexRNL INpactien
AlexRNL Le jeudi 3 mai 2012 à 13:30:59
Inscrit le samedi 7 novembre 09 - 1199 commentaires
Quand je vois la qualité de la traduction, bien souvent je ne comprends rien de plus voir même moins que si je faisais l'effort de traduire moi même (en Anglais bien sûr).
Autant dire que l'outil je ne m'en sers que très peu.

Moi, je trouve, au contraire, qu'il est devenu plutôt bon. Pour peu que ce soit des phrases correctement formées, le résultat est acceptable dans la plupart des cas.
Avatar de k4sh INpactien
k4sh Le jeudi 3 mai 2012 à 13:46:27
Inscrit le mardi 6 mai 03 - 252 commentaires

Moi, je trouve, au contraire, qu'il est devenu plutôt bon. Pour peu que ce soit des phrases correctement formées, le résultat est acceptable dans la plupart des cas.

Et oui tu l'a dis, "pour peu que les phrases soient correctement formées".
Ça fait pas l'unanimité sur le web.
;