Au Journal Officiel du 20 février, la commission générale de terminologie et de néologie a publié une nouvelle francisation dans le secteur informatique et de l’audiovisuel. Ceux qui avaient pris pour mauvaises habitudes de parler de pad, tablet ou touch screen tablet devront fissa abandonner ces expressions bien peu bleu blanc rouge.
Dorénavant, préférez le joli et magnifique terme de « tablette » ou son synonyme « ardoise » qui est défini comme tel par la Commission : « Ordinateur portable et ultraplat, qui se présente comme un écran tactile et qui permet notamment d’accéder à des contenus multimédias ». Une référence à cette vidéo ? La Commission précise par ailleurs que « les noms de marque tels que « iPad » ou « iSlate » ne doivent pas être utilisés pour désigner de façon générale ces ordinateurs ».
Dorénavant, préférez le joli et magnifique terme de « tablette » ou son synonyme « ardoise » qui est défini comme tel par la Commission : « Ordinateur portable et ultraplat, qui se présente comme un écran tactile et qui permet notamment d’accéder à des contenus multimédias ». Une référence à cette vidéo ? La Commission précise par ailleurs que « les noms de marque tels que « iPad » ou « iSlate » ne doivent pas être utilisés pour désigner de façon générale ces ordinateurs ».
Marc Rees
le 21 février 2011 à 10:08
(34 921
lectures)
Actualités et brèves relatives
- 17 / 08 / 2010 : Nouvelles traductions françaises : flash mob, trackback et NAS
- 23 / 07 / 2010 : Terminologie française : « mappe », « sous-titrage sauvage »
- 30 / 03 / 2010 : Dites maintenant tchatche, ramdam, infolettre, et bolidage
- 28 / 12 / 2009 : Terminologie française : encre en poudre, ordiphone et registraire
- 04 / 11 / 2008 : Langue : il n'y a plus de « listing » en informatique
- 24 / 12 / 2007 : Terminologie française : ne piratez plus de bootlegs, svp
- 18 / 06 / 2007 : Ne parlez plus d'offres triple ou quadruple play, s.v.p.
- 07 / 06 / 2007 : Termes informatiques : nouvelles traductions officielles






