Si les geeks ont envahi le monde, notamment celui des séries TV, et qu’assurément, ils seront les futurs sauveurs de l’humanité, leur langage a parfois du mal à intégrer fidèlement la langue française. Quelques modifications sont ainsi parfois réalisées afin d’être « compréhensible » par le téléspectateur de Plus belle la vie.
La Commission générale de terminologie et de néologie a ainsi publié au Journal Officiel une nouvelle liste de jolis mots. Nous ne pouvions évidemment passer à côté :
La Commission générale de terminologie et de néologie a ainsi publié au Journal Officiel une nouvelle liste de jolis mots. Nous ne pouvions évidemment passer à côté :
- Mobilisation éclair : traduction de flash mob.
Définition : Rassemblement impromptu de personnes averties par minimessage ou par l’internet. - Accréditation : traduction de credentials.
Définition : Procédure permettant d’attribuer à une personne ou à une entité des droits d'accès à des ressources ou à des services électroniques ; par extension, ensemble des informations caractérisant ces droits. - Barre d'actualités : traduction de newsbar.
Définition : Bandeau réservé sur un écran à la diffusion en continu d'informations. - Investigation informatique : traduction de discovery et e-discovery.
Définition : Processus par lequel des informations ou documents électroniques sont recherchés, identifiés et rassemblés pour la production d'éléments de preuve. « Le mot « découverte » est impropre en ce sens » précise la Commission. - Réseau de stockage : traduction de storage area network ou SAN.
Définition : Ensemble de mémoires reliées par des interconnexions à très haut débit, accessible depuis plusieurs ordinateurs. - Unité de stockage en réseau : traduction de network attached storage ou NAS.
Définition : Mémoire de masse autonome accessible par l'intermédiaire d'un réseau local. - Rétrolien : traduction de trackback ou trackback link.
Définition : Système de liaison hypertextuelle fonctionnant de manière que, si l’auteur d'un bloc-notes relie son texte à un article connexe d'un autre bloc-notes, un lien est automatiquement créé depuis cet article vers le texte d'origine.
Nil Sanyas
le 17 août 2010 à 10:32
(27 291
lectures)
Actualités et brèves relatives
- 28 / 12 / 2009 : Terminologie française : encre en poudre, ordiphone et registraire
- 04 / 11 / 2008 : Langue : il n'y a plus de « listing » en informatique
- 25 / 10 / 2008 : Un meilleur français pour les agents publics sous OpenOffice.org
- 24 / 12 / 2007 : Terminologie française : ne piratez plus de bootlegs, svp
- 18 / 06 / 2007 : Ne parlez plus d'offres triple ou quadruple play, s.v.p.
- 07 / 06 / 2007 : Termes informatiques : nouvelles traductions officielles
- 25 / 04 / 2007 : Terminologie informatique : portez des gants numériques
- 19 / 12 / 2006 : Les termes podcasting, podcaster et podcast n'existent plus





