Au Journal officiel, les mordus de la langue française pourront trouver une nouvelle liste de mots traduits touchant de près ou de loin les TIC. Cette énième fournée est le fruit de la commission générale de terminologie et de néologie, celle qui est chargée de dératiser les expressions étrangères qui pullulent en ce secteur.
Dans la cuvée du jour, ne dites surtout plus « Bootleg » ou « Mashup », mais « Collage », petit nom bleu blanc rouge de « l’assemblage, au moyen d'outils numériques, d'éléments visuels ou sonores provenant de différentes sources ». Les graphistes devront oublier « Gamut » ou « Color Gamut » mais « Gamme de couleurs » (ensemble des nuances de couleurs disponibles sur un équipement audiovisuel ou informatique.)
Finissons-en par ailleurs avec le « Gameplay », et préférons la « Jouabilité » qui est l‘« ensemble des possibilités d'action offertes au joueur par un jeu vidéo ; par extension, qualité du jeu appréciée au regard de ces possibilités.
La commission traduit officiellement « trash-télévision » en « télépoubelle » et « télévision de rattrapage », la fameux « catch-up TV» ou encore « Long tail » en « Long Traine », tous déjà entrés dans la pratique. Ce dernier est ce « modèle économique dans lequel la vente, même en faible quantité, de produits culturels ou d'œuvres destinés à un public réduit ou dispersé devient rentable à long terme grâce au commerce en ligne ».
D’autres traductions sont plus cocasses comme « Mappe », traduction de l’anglais « Map » ou « Mapping », à savoir la « représentation de la localisation d'ensembles de données dans une mémoire d'ordinateur, en vue d'en faciliter l'accès et la visualisation ». Enfin, vous êtes un adepte du « Fansubbing » ? Vous êtes alors un pro du « Sous-titrage sauvage » expression retenue pour « l’établissement d'une version sous-titrée d'un film ou d'une série, réalisée sans autorisation par des amateurs, en marge des circuits commerciaux ».
Dans la cuvée du jour, ne dites surtout plus « Bootleg » ou « Mashup », mais « Collage », petit nom bleu blanc rouge de « l’assemblage, au moyen d'outils numériques, d'éléments visuels ou sonores provenant de différentes sources ». Les graphistes devront oublier « Gamut » ou « Color Gamut » mais « Gamme de couleurs » (ensemble des nuances de couleurs disponibles sur un équipement audiovisuel ou informatique.)
Finissons-en par ailleurs avec le « Gameplay », et préférons la « Jouabilité » qui est l‘« ensemble des possibilités d'action offertes au joueur par un jeu vidéo ; par extension, qualité du jeu appréciée au regard de ces possibilités.
La commission traduit officiellement « trash-télévision » en « télépoubelle » et « télévision de rattrapage », la fameux « catch-up TV» ou encore « Long tail » en « Long Traine », tous déjà entrés dans la pratique. Ce dernier est ce « modèle économique dans lequel la vente, même en faible quantité, de produits culturels ou d'œuvres destinés à un public réduit ou dispersé devient rentable à long terme grâce au commerce en ligne ».
D’autres traductions sont plus cocasses comme « Mappe », traduction de l’anglais « Map » ou « Mapping », à savoir la « représentation de la localisation d'ensembles de données dans une mémoire d'ordinateur, en vue d'en faciliter l'accès et la visualisation ». Enfin, vous êtes un adepte du « Fansubbing » ? Vous êtes alors un pro du « Sous-titrage sauvage » expression retenue pour « l’établissement d'une version sous-titrée d'un film ou d'une série, réalisée sans autorisation par des amateurs, en marge des circuits commerciaux ».
Marc Rees
le 23 juillet 2010 à 16:12
(30 997
lectures)
Actualités et brèves relatives
- 30 / 03 / 2010 : Dites maintenant tchatche, ramdam, infolettre, et bolidage
- 28 / 12 / 2009 : Terminologie française : encre en poudre, ordiphone et registraire
- 24 / 12 / 2007 : Terminologie française : ne piratez plus de bootlegs, svp
- 18 / 06 / 2007 : Ne parlez plus d'offres triple ou quadruple play, s.v.p.
- 07 / 06 / 2007 : Termes informatiques : nouvelles traductions officielles
- 25 / 04 / 2007 : Terminologie informatique : portez des gants numériques
- 19 / 12 / 2006 : Les termes podcasting, podcaster et podcast n'existent plus
- 27 / 10 / 2006 : Les DRM sont (presque) morts






