Langue française : Ne dites plus Green IT, mais éco-TIC
Pour écotechniques de l'information et de la communication
Alors que le Québec est bien connu pour traduire en français de nombreux mots anglais habituellement utilisés sur la toile (un butineur par exemple), la France n'est pas en reste. La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (du ministère de la Culture) a notamment pour mission d'enrichir et de moderniser la langue française. La sous-section France Terme a ainsi été créée pour répertorier ces mots adaptés à la toile, comme logiciel espion (spyware) et logiciel malveillant (malware).
L'un des derniers mots ou expressions "traduits" ou "adaptés" est tout simplement Green IT (Information Technology). Il s'agit pour la délégation des « techniques de l'information et de la communication dont la conception ou l'emploi permettent de réduire les effets négatifs des activités humaines sur l'environnement ».
Green IT a finalement été adapté en éco-TIC, contraction de "écotechniques de l'information et de la communication.
Publiée au Journal Officiel du 12 juillet dernier, cette expression espère bien passer dans la langue française, comme hameçonnage (phishing), pirate (cracker) ou encore bogue (bug).
D'autres mots, supportés par la Délégation, sont cependant encore peu usités par la majorité des Français, comme filoutage (encore le phishing), fouineur (hacker), arrosage (spamming), additif (add-on), appliquette (applet) et téléassistance (hotline).
« Plus de 5 000 termes ont été publiés au Journal officiel et sont accessibles sur la base de données » de France Terme explique la Délégation.
« Comment éviter la confusion créée par l'emploi en français du mot podcast au sens de télécharger, alors qu'en anglais il signifie diffuser ? L'informatique est sans doute la source la plus importante de l'emploi d'anglicismes en français. Ce vocabulaire anglo-américain souvent obscur, qui véhicule des réalités techniques difficiles à saisir et à expliquer, même pour les experts, rappelle l'emploi d'un jargon latin par les médecins de Molière ; mais, ce qui est plus grave, en s'imposant progressivement à tous, il exclut bien des gens. C'est pourquoi l'usage d'un vocabulaire français est particulièrement important dans ce domaine pour ne pas laisser s'installer une situation de « fracture numérique », où seule une partie de la population maîtrise à la fois les outils et les mots de ces technologies nouvelles » résume brièvement la Délégation générale à la langue française.
L'un des derniers mots ou expressions "traduits" ou "adaptés" est tout simplement Green IT (Information Technology). Il s'agit pour la délégation des « techniques de l'information et de la communication dont la conception ou l'emploi permettent de réduire les effets négatifs des activités humaines sur l'environnement ». Green IT a finalement été adapté en éco-TIC, contraction de "écotechniques de l'information et de la communication.
Publiée au Journal Officiel du 12 juillet dernier, cette expression espère bien passer dans la langue française, comme hameçonnage (phishing), pirate (cracker) ou encore bogue (bug).
D'autres mots, supportés par la Délégation, sont cependant encore peu usités par la majorité des Français, comme filoutage (encore le phishing), fouineur (hacker), arrosage (spamming), additif (add-on), appliquette (applet) et téléassistance (hotline).
« Plus de 5 000 termes ont été publiés au Journal officiel et sont accessibles sur la base de données » de France Terme explique la Délégation.
« Comment éviter la confusion créée par l'emploi en français du mot podcast au sens de télécharger, alors qu'en anglais il signifie diffuser ? L'informatique est sans doute la source la plus importante de l'emploi d'anglicismes en français. Ce vocabulaire anglo-américain souvent obscur, qui véhicule des réalités techniques difficiles à saisir et à expliquer, même pour les experts, rappelle l'emploi d'un jargon latin par les médecins de Molière ; mais, ce qui est plus grave, en s'imposant progressivement à tous, il exclut bien des gens. C'est pourquoi l'usage d'un vocabulaire français est particulièrement important dans ce domaine pour ne pas laisser s'installer une situation de « fracture numérique », où seule une partie de la population maîtrise à la fois les outils et les mots de ces technologies nouvelles » résume brièvement la Délégation générale à la langue française.
Nil Sanyas
le 7 septembre 2009 à 16:31
(16 557
lectures)
Actualités et brèves relatives
- 02 / 07 / 2009 : Sondage : Un petit cours de français
- 16 / 06 / 2009 : Dessin : Le Petit Larousse 2010 intègre les mots geek et Web 2.0
- 15 / 06 / 2009 : Le Petit Larousse 2010 intègre geek, adresse IP, RFID et Web 2.0
- 20 / 11 / 2008 : Plus de 60 % des Français surfent sur le Web
- 04 / 11 / 2008 : Langue : il n'y a plus de « listing » en informatique
- 25 / 10 / 2008 : Un meilleur français pour les agents publics sous OpenOffice.org
- 10 / 07 / 2008 : La culture Geek fait une entrée remarquée dans le dictionnaire
- 01 / 03 / 2007 : Langue française et sites internet : quelles obligations ?





