Le délicat travail de traduction des termes informatiques continue pour la commission Générale de Terminologie et de Néologie (CGTN), structure rattachée au premier ministre. Le site France Terme « consacré aux termes recommandés au Journal officiel de la République française » répertorie les travaux de cette commission. Bonne nouvelle, il vient de publier une nouvelle recommandation.C’est cette fois le terme « listing » qui est dans la ligne de mire, à savoir un « document produit en continu par une imprimante d'ordinateur ». La commission préconise d’abandonner fissa cette expression pour préférer l’usage du merveilleux « Listage ». « Dans cette acception, on dira plus simplement « liste » » admet, bon prince, la Commission.
Selon nos informations, sous peu devrait sortir un dictionnaire « officiel » pour la suite bureautique libre Open Office. Il permettra aux agents publics qui l’utilisent de recourir à la traduction d’environ 3000 termes préconisés par France Terme (accroche, au lieu de « teaser », film piraté à la place de « Movie Bootleg », anneau de sites (Webrings), arrosage (spamming), barrière de sécurité (firewall), causette (chat), disque numérique polyvalent (DVD), fouineur (hacker) et frimousse (smiley), bloc ou bloc-notes (blog) et l’inébranlable Cinédom ( « home cinéma »)).
Marc Rees
le 4 novembre 2008 à 08:41
(28 018
lectures)
Actualités et brèves relatives
- 25 / 10 / 2008 : Un meilleur français pour les agents publics sous OpenOffice.org
- 24 / 12 / 2007 : Terminologie française : ne piratez plus de bootlegs, svp
- 11 / 09 / 2007 : Les puces RFID mises en cause dans les tumeurs de la souris
- 18 / 06 / 2007 : Ne parlez plus d'offres triple ou quadruple play, s.v.p.
- 07 / 06 / 2007 : Termes informatiques : nouvelles traductions officielles
- 19 / 12 / 2006 : Les termes podcasting, podcaster et podcast n'existent plus
- 19 / 09 / 2006 : Francisation : cinédom, technoloisirs et grosses machines
- 18 / 08 / 2006 : Google, le moteur, n'apprécie pas google, le verbe






