Exclu PC INpact : La loi Toubon a décidément toujours sa vigueur d’antan. Selon nos informations, Christine Lagarde et sans doute Christine Albanel devraient annoncer dans quelques jours l’arrivée d’un dictionnaire des termes officiels pour OpenOffice.org.
Celui-ci proposera la traduction de termes impropres en termes bien français. C’est en fait la dématérialisation de la base de la Délégation générale à la langue française qui devrait être intégrée à la suite bureautique libre.
Toubon, c'est too much
Cette délégation est très proche du site France Terme « consacré aux termes recommandés au Journal officiel de la République française » et dont le contenu est alimenté par les travaux de la Commission Générale de Terminologie et de Néologie (CGTN)
Avec cet outil, les agents publics qui utilisent par ailleurs OpenOffice.org vont pouvoir causer français, le vrai, en puisant aveuglément dans cette base, sur les bons conseils des deux Christine.L'initiative serait le fait de la direction générale de la modernisation de l’État (DGME). Environ 3000 termes sont concernés. Le dictionnaire équipera tous les PC des ministères, mais diffusé en licence libre, il pourra être repris sous d’autres suites.
Fouineur, grosse machine ou bloc
Pour nous rafraichir la memory, voilà un florilège des traductions proposées par la Commission précitée, dans les seuls secteurs de l’Internet et de l’Informatique : Accroche plutôt que « teaser » , film piraté plutôt que « Movie Bootleg », piratage en salle plutôt que « Movie theater piracy » ou « theater piracy». Ajoutons anneau de sites (Webrings), arrosage (spamming), appliquette (applet), barrière de sécurité (firewall), causette (chat), disque numérique polyvalent (DVD), fouineur (hacker) et frimousse (smiley), bloc ou bloc-notes (blog), le Cinédom ( « home cinéma »), l’inévitable « grosse machine » ( « blockbuster »), et les non moins délicieux cybercaméras, technoloisirs (home entertainment), fonctions de décalage (time shifting), ou boîtier multiservice pour « box ». Vive le Free boitier multiservice, l’Orange Boitier multiservice, la SFR Neuf boitier multiservice !
Celui-ci proposera la traduction de termes impropres en termes bien français. C’est en fait la dématérialisation de la base de la Délégation générale à la langue française qui devrait être intégrée à la suite bureautique libre.
Toubon, c'est too much
Cette délégation est très proche du site France Terme « consacré aux termes recommandés au Journal officiel de la République française » et dont le contenu est alimenté par les travaux de la Commission Générale de Terminologie et de Néologie (CGTN)
Avec cet outil, les agents publics qui utilisent par ailleurs OpenOffice.org vont pouvoir causer français, le vrai, en puisant aveuglément dans cette base, sur les bons conseils des deux Christine.L'initiative serait le fait de la direction générale de la modernisation de l’État (DGME). Environ 3000 termes sont concernés. Le dictionnaire équipera tous les PC des ministères, mais diffusé en licence libre, il pourra être repris sous d’autres suites.
Fouineur, grosse machine ou bloc
Pour nous rafraichir la memory, voilà un florilège des traductions proposées par la Commission précitée, dans les seuls secteurs de l’Internet et de l’Informatique : Accroche plutôt que « teaser » , film piraté plutôt que « Movie Bootleg », piratage en salle plutôt que « Movie theater piracy » ou « theater piracy». Ajoutons anneau de sites (Webrings), arrosage (spamming), appliquette (applet), barrière de sécurité (firewall), causette (chat), disque numérique polyvalent (DVD), fouineur (hacker) et frimousse (smiley), bloc ou bloc-notes (blog), le Cinédom ( « home cinéma »), l’inévitable « grosse machine » ( « blockbuster »), et les non moins délicieux cybercaméras, technoloisirs (home entertainment), fonctions de décalage (time shifting), ou boîtier multiservice pour « box ». Vive le Free boitier multiservice, l’Orange Boitier multiservice, la SFR Neuf boitier multiservice !
Marc Rees
le 25 octobre 2008 à 18:03
(26 837
lectures)
Actualités et brèves relatives
- 24 / 12 / 2007 : Terminologie française : ne piratez plus de bootlegs, svp
- 11 / 09 / 2007 : Les puces RFID mises en cause dans les tumeurs de la souris
- 18 / 06 / 2007 : Ne parlez plus d'offres triple ou quadruple play, s.v.p.
- 07 / 06 / 2007 : Termes informatiques : nouvelles traductions officielles
- 25 / 04 / 2007 : Terminologie informatique : portez des gants numériques
- 19 / 12 / 2006 : Les termes podcasting, podcaster et podcast n'existent plus
- 27 / 10 / 2006 : Les DRM sont (presque) morts
- 19 / 09 / 2006 : Francisation : cinédom, technoloisirs et grosses machines






