Elle a encore frappé ! Qui ? La commission générale de terminologie et de néologie, un bel organisme rattaché auprès du premier ministre et chargé de redonner au vocabulaire informatique, ses teintes bleues, blanches et rouges.Dans son dernier avis, ses membres sont repartis à la chasse aux néologismes puisés outre-Atlantique, pour proposer une batterie de traductions. Voilà les propositions du mois :
« Assistant » : équivalent anglais Wizard
programme d’aide intégré à un logiciel, qui guide l’utilisateur dans l’exécution de certaines tâches.
« Grille informatique » : équivalent anglais Grid computing (ou distributed computing)
Réseau constitué d’un grand nombre d’ordinateurs interconnectés dont les ressources sont exploitées de façon à disposer, à moindre coût, d’une capacité de traitement importante.
Lien : équivalent anglais Link (Linkage)
Connexion prévue par le concepteur d’une application informatique pour relier des programmes, des parties de programmes, des données, des documents, des sites ou des pages sur la toile.
Logiciel espion : équivalent anglais spyware
Logiciel destiné à collecter et à transmettre à des tiers, à l’insu de l’utilisateur, des données le concernant ou des informations relatives au système qu’il utilise.
Logiciel publicitaire : équivalent anglais Advertising software, adware
Logiciel qui affiche des annonces publicitaires sur l’écran d’un ordinateur et qui transmet à son éditeur des renseignements permettant d’adapter ces annonces au profil de l’utilisateur. La commission nuance : « en raison de l’incertitude sur la nature des informations transmises, les logiciels publicitaires sont souvent assimilés à des logiciels espions. »
Publier : équivalent anglais Post
Introduire un article ou une contribution sur un forum ou dans un groupe de discussion.
Syndication : équivalent anglais Syndication
Regroupement automatisé de certaines données disponibles dans un ensemble de sites, au fur et à mesure de leur mise à jour.
Tatouage numérique : équivalent anglais digital tattoo (marque), digital tattooing, watermark (marque), watermarking
Insertion, dans un document audiovisuel numérique, d’une marque ou d’un message non perceptible, robuste et indélébile ; par extension, la marque ou le message inséré.
Toile sémantique : équivalent anglais semantic web
Partie enrichie de la toile, dans laquelle la recherche de l’information peut être facilitée grâce à une indexation automatisée et structurée du contenu et des liens.
La cuvée de mai n’est cependant pas empreinte d’autant d’exotisme que les autres avis. Nul cinédom (cinéma à domicile), cybercaméras, technoloisirs (home entertainment), fonctions de décalage (time shifting), anneaux de sites (Webrings), arrosage (spamming), appliquette (applet), barrière de sécurité (firewall), causette (chat), disque numérique polyvalent (DVD), fouineur (hacker) et frimousse (smiley).
Difficile de faire flancher les habitudes, mais qui ne tente rien...
Marc Rees
le 7 juin 2007 à 15:49
(26 914
lectures)
Actualités et brèves relatives
- 25 / 04 / 2007 : Terminologie informatique : portez des gants numériques
- 19 / 12 / 2006 : Les termes podcasting, podcaster et podcast n'existent plus
- 27 / 10 / 2006 : Les DRM sont (presque) morts
- 19 / 09 / 2006 : Francisation : cinédom, technoloisirs et grosses machines
- 14 / 09 / 2006 : RFID et Time Shifting bannis de la langue française
- 25 / 05 / 2005 : Francisation de l'informatique, la suite. En pire
- 06 / 05 / 2005 : Un coup de langue sur le Wifi, le Hot Spot et le MMS
- 11 / 12 / 2002 : Arrobe ou Arobase ?





