On ne dit plus Multithreading et SoC mais multifil et puce-système
C'est le journal officiel qui le dit
La commission générale de terminologie et de néologie est connue pour sa manière de franciser à tout va de nombreux termes, mais aussi pour son savoir-faire lorsqu'il s'agit de trouver des idées auxquelles personne n'aurait pensé.
L'un de ses derniers « coups » concernait les tablettes et autres iPad qu'il faut...La commission générale de terminologie et de néologie est connue pour sa manière de franciser à tout va de nombreux termes, mais aussi pour son savoir-faire lorsqu'il s'agit de trouver des idées auxquelles personne n'aurait pensé.
L'un de ses derniers « coups » concernait les tablettes et autres iPad qu'il faut désormais désigner par le terme d'ardoise. Mais aujourd'hui, le journal officiel de ce 21 avril vient de publier une nouvelle liste qui s'attaque au coeur du système geek : le hardware.
Ainsi, au sein des PCi Labs, on ne pourra plus parler de multithreading concernant les dernières puces d'Intel, mais de fonctionnement multifil. Le service marketing du fondeur devra-t-il renommer sa technologie phare en HyperFil ?
Les SoC (System on a chip) de nos téléphones intelligents (ou smartphones) ? Des puces-systèmes.
On appréciera avec un peu moins d'humour certaines approximations : northbridge, integrated memory controller (IMC) et memory controller hub (MCH) sont placés dans le même sac, qu'il faudra traduire par contrôleur de mémoire.
La définition en est ainsi donnée : « Circuit d'un ordinateur qui organise et régule les échanges entre le processeur et les mémoires vives ».
Faudra-t-il expliquer à ces messieurs que dans les architectures récentes, le contrôleur mémoire est intégré au CPU, et non plus au northbridge ?
Vous trouverez la liste complète de ces nouveaux termes et leurs définitions à cette adresse.
L'un de ses derniers « coups » concernait les tablettes et autres iPad qu'il faut désormais désigner par le terme d'ardoise. Mais aujourd'hui, le journal officiel de ce 21 avril vient de publier une nouvelle liste qui s'attaque au coeur du système geek : le hardware.
Ainsi, au sein des PCi Labs, on ne pourra plus parler de multithreading concernant les dernières puces d'Intel, mais de fonctionnement multifil. Le service marketing du fondeur devra-t-il renommer sa technologie phare en HyperFil ?
Les SoC (System on a chip) de nos téléphones intelligents (ou smartphones) ? Des puces-systèmes.
On appréciera avec un peu moins d'humour certaines approximations : northbridge, integrated memory controller (IMC) et memory controller hub (MCH) sont placés dans le même sac, qu'il faudra traduire par contrôleur de mémoire.
La définition en est ainsi donnée : « Circuit d'un ordinateur qui organise et régule les échanges entre le processeur et les mémoires vives ».
Faudra-t-il expliquer à ces messieurs que dans les architectures récentes, le contrôleur mémoire est intégré au CPU, et non plus au northbridge ?
Vous trouverez la liste complète de ces nouveaux termes et leurs définitions à cette adresse.
David Legrand
Journaliste, responsable des PCi Labs. Geek de l'extrême spécialisé dans l'analyse des produits high-tech, les réseaux sociaux et les trios d'écrans. Adepte du libre.
Le 21 avril 2011 à 10:02
(24 400
lectures)
Soutenez l'indépendance de PC INpact en devenant Premium
- Tout le contenu de PC INpact sans pub
- Et bien plus encore...
Il y a 129 commentaires
... Un truc très con , vu qu'aux yeux du profane une traduction littérale est tout aussi incompréhensible, pourquoi ne pas franciser en proposant une simple interprétation phonétique?
De plus, même les termes anglais n'ont pas forcement une signification très claire et ne sont parfois que de simples fourre-touts [strike]marketing[/strike] commerciaux, alors...
De plus, même les termes anglais n'ont pas forcement une signification très claire et ne sont parfois que de simples fourre-touts [strike]marketing[/strike] commerciaux, alors...
gokudomatic
Le jeudi 21 avril 2011 à 13:46:22
#93
Inscrit
le mercredi 15 décembre 04
-
11668
commentaires
... Un truc très con , vu qu'aux yeux du profane une traduction littérale est tout aussi incompréhensible, pourquoi ne pas franciser en proposant une simple interprétation phonétique?
De plus, même les termes anglais n'ont pas forcement une signification très claire et ne sont parfois que de simples fourre-touts [strike]marketing[/strike] commerciaux, alors...
De plus, même les termes anglais n'ont pas forcement une signification très claire et ne sont parfois que de simples fourre-touts [strike]marketing[/strike] commerciaux, alors...
Encore mieux : pourquoi ne pas utiliser des mots au hasard qui ne veulent absolument rien dire? De toutes façons, personne n'y comprend rien et on ne remarquera pas la différence.
goodwhitegod
Le jeudi 21 avril 2011 à 13:49:59
#94
Inscrit
le vendredi 31 octobre 03
-
10316
commentaires
Le cas que tu décris c'est pour les filles du bois de Boulogne.
Pour les autres c'est plutôt un écran qui les sépare.
Pour les autres c'est plutôt un écran qui les sépare.
Nop ! Parait qu'au bois, il n'y a plus de filles "vraie"...
Chaque profession possède ces termes techniques, y'a pas de raisons que des personnes qui n'y connaissent rien décident que du jour au lendemain on n'appelle plus un chat un chat.
Ah bon. Tu voudrais qu'on parle de computer, de software, de hard drive plutôt que d'ordinateur, logiciel et disque dur ?
Et qu'en sais-tu qu'ils n'ont pas consulté des experts du domaine pour trouver ces néologismes ?
gokudomatic
Le jeudi 21 avril 2011 à 13:51:16
#96
Inscrit
le mercredi 15 décembre 04
-
11668
commentaires
Nop ! Parait qu'au bois, il n'y a plus de filles "vraie"...
ah là, chuis pas d'accord! au bois, il y a encore un tas de filles qui en ont entre les jambes. Des "vraies" filles, quoi.
Du multifil ? Une pelote de laine ?
C'est vrai, un processeur ça tricote dur...
Mais les mecs, là, ils fument en se masturbant, c'est pas possible...
C'est vrai, un processeur ça tricote dur...
Mais les mecs, là, ils fument en se masturbant, c'est pas possible...
C'est marrant les anglophones ne le prennent pas comme cela quand ils inventent leurs termes. "Thread" est un terme encore plus explicitement lié à la couture que "fil" en français.
Edité par ZoZo le jeudi 21 avril 2011 à 13:58
Ah bon. Tu voudrais qu'on parle de computer, de software, de hard drive plutôt que d'ordinateur, logiciel et disque dur ?
Et qu'en sais-tu qu'ils n'ont pas consulté des experts du domaine pour trouver ces néologismes ?
Je te rassure, c'est bien le cas
Et de l'autre coté, ces petits vieux de la commission ont-ils pensé aux experts en informatique qui sont obligés d'utiliser des termes ridicules et incompréhensibles lorsqu'ils doivent rédiger des rapports à l'attention d'une instance gouvernementale ? Chaque profession possède ces termes techniques, y'a pas de raisons que des personnes qui n'y connaissent rien décident que du jour au lendemain on n'appelle plus un chat un chat.
RoouaAAh!
Et si d'ici, du haut de mon clavier, je donne un gros coup de mon talon aiguille sur le bout de la queue de ton avatar, tu souffres ?
Chaque profession possède ces termes techniques
Cf, "le malade imaginaire" ou les charlatans ne parlaient qu'en latin !
Bien sûr que tout ce machin est ridicule!
Bien évidemment que traduire maladroitement des termes aussi techniques et au sujet desquels les Michus resteront tout aussi fermés que si la langue était du "Klashbbeurg" primitif de la caste inférieure, ne sert qu'à rémunérer une clique de personnes!
Bizarrement, personne n'a jamais cru nécessaire de créer une commission pour expliquer aux quidams que lorsque les économistes leurs expliquent à la télé que la France est plus riche et que le pouvoir d'achat des français à augmenté, ils pensent (les français) que pour eux personnellement (ces égoïstes) ce n'est pas le cas! Les téléspectateurs "sentent" qu'ils sont bien trop cons pour comprendre !
Mais je m'égare...
C'est pas simple toussa!
Edité par sylnivhp le jeudi 21 avril 2011 à 14:05
Seth-Erminatores
Le jeudi 21 avril 2011 à 14:02:29
#100
Inscrit
le dimanche 13 novembre 05
-
8033
commentaires
C'est marrant les anglophones ne le prennent pas comme cela quand ils inventent leurs termes. "Thread" est un terme encore plus explicitement lié à la couture que "fil" en français.
+1 même sur les forums, on entend souvent thread pour fil de discussion
Il n'est plus possible de commenter cette actualité
Vous devez être connecté ou vous inscrire en haut pour pouvoir participer aux commentaires.











