La Commission Générale de Terminologie et de Néologie a publié ce 20 avril un avis destiné à améliorer l’usage de la langue française dans le monde informatique.Sur ses épaules, repose le devoir d'incarner « la clef de voûte du dispositif d'enrichissement de la langue française ». Placée auprès du premier ministre, la Commission devient ainsi la Jeanne d’Arc de la francophonie dans un monde parfumé au ketchup et à l'essence de hamburger.
Dans son dernier avis, les gourmands du petit Robert trouveront un florilège de termes francisés. Certains sont déjà entrés dans les usages et ne sont que confirmés. D'autres, moins. Voilà donc les termes étrangers à faire trépaner le Super Dupont de Gotlib et leurs traductions hautement conseillées:
- Application service provider (asp) : fournisseur d’applications en ligne, ou de services d’applications
- Cache : cache
- Cache memory, cache storage : antémémoire ou mémoire cache
- Data glove : gant numérique
- Data warehouse : entrepôt de données.
- Disk cache : cache-disque
- Educational software : logiciel éducatif, logiciel d’enseignement.
- Facilities management : gérance de l’informatique
- Free software, open source software : logiciel libre.
- Freeware : logiciel gratuit
- Full-text search : recherche en texte intégral
- Help desk : centre d’assistance
- Implement : implémenter
- Interface : interface
- Label : étiquette
- Macro, macrocommand, script : script ou macrocommande
- Mailing list : Liste de diffusion
- Networking : réseautique
- Overclock : surcadencer
- Relational : relationnel, -elle
- Server : serveur
- Template : modèle
- Tutorial : tutoriel
- Virtual reality : réalité de synthèse
Le 25 avril 2007 à 10:04
(21 978
lectures)










